Why Reading the Bible Literally Is Not Always Reading It Correctly
One of the greatest
advantages of having the Bible in our own language is the ease with
which we can read it. Ironically, that same advantage can also become
one of its greatest interpretive challenges.
When we open an English Bible, we might naturally
assume that the words before us mean what those same words mean
today. We recognize the vocabulary, understand the grammar, and
instinctively apply the meanings we use in everyday conversation. The
process feels so natural that we rarely stop to question it.
Unfortunately, that confidence can be misleading.
Languages are living things. Words change.
Expressions evolve. Idioms disappear. Grammatical structures shift.
Meanings that were obvious to one generation can become obscure—or
even reversed—to another. As a result, sincere Christians can read
Scripture with the greatest respect for its authority while
unknowingly importing modern English meanings into an ancient Hebrew
or Greek text.
Linguists have a name for this phenomenon. They
call such words “false friends.”
A false friend is a word or expression that
appears familiar but carries a different meaning from the one the
reader naturally assumes. It looks trustworthy precisely because it
is familiar. The danger lies not in strange words but in ordinary
ones.
This is one reason faithful Bible interpretation
requires more than simply reading words as they appear on the page.
It requires asking what those words meant to the people who first
heard them. For those of us reading English translations, it also
means asking what English words meant when our translations were
produced. This is especially important when reading older
translations such as the King James Version, whose vocabulary
reflects the English of the early seventeenth century rather than the
English we speak today. Many of its words remain in everyday use, but
their meanings have quietly shifted over the past four centuries.
Although several revised English translations
appeared during the nineteenth and early twentieth centuries, the
King James Version remained the dominant English Bible for more than
three centuries. It was not until the middle decades of the twentieth
century that modern English translations began to achieve widespread
acceptance among Protestant churches.
The significance of false friends extends far
beyond the misunderstanding of individual verses. Under the right
historical circumstances, misunderstandings of language can influence
entire systems of interpretation. They also remind us why the
dramatic increase in denominational fragmentation during the late
eighteenth and early nineteenth centuries deserves careful
consideration.
As literacy increased and inexpensive Bibles
became widely available, more Christians than ever before were able
to study Scripture for themselves. Printing made Bibles increasingly
affordable, while rising literacy placed them into the hands of
ordinary men and women as never before. This was, in many ways, a
tremendous blessing. Yet it also coincided with a growing distrust of
historic creeds, established traditions, and earlier interpretation.
Increasingly, individuals believed they could open the Bible,
discover its "plain meaning," and reconstruct New Testament
Christianity directly from the text itself.
That confidence sometimes overlooked an important
reality. The “plain meaning” of an English translation is not
always the same as the meaning intended by the Hebrew or Greek
authors. Familiar English words could carry older meanings, ancient
idioms could be mistaken for literal statements, and grammatical
patterns foreign to English could be misunderstood altogether. When
readers were unaware of these linguistic differences, they sometimes
built theological conclusions upon meanings that neither the original
languages nor the biblical authors intended to convey.
This was certainly not the only cause of the many
new movements that emerged during this period. Social upheaval,
revivalism, restorationist ideals, and reactions against established
churches all played important roles. Nevertheless, the conviction
that anyone could determine biblical truth simply by reading the
English Bible “literally”—without regard for language, history,
or the history of interpretation—created conditions in which
misunderstanding could flourish almost as readily as genuine insight.
Reading Scripture for ourselves is one of the
great achievements of the Reformation. Reading Scripture as though no
one had read it before us is one of the great temptations of the
modern age.
This does not mean that the church's
interpretations are always correct or that tradition should be placed
above Scripture. It does mean, however, that history deserves a
hearing. Generations of believers have wrestled with these
same passages, wrestled with the original languages, and wrestled
with the difficult questions they raise. Their insights should not be
dismissed lightly.
We should therefore be careful not to contribute
to what might be called the reinvention of Christianity—the
assumption that sincere readers, armed only with an English Bible and
confidence that they are being guided by the Holy Spirit, can recover
the faith without learning from the church's long engagement with the
text. True reform is not achieved by ignoring history but by allowing
Scripture to correct both our traditions and our assumptions.
False Friends
False friends are not limited to archaic English.
They arise whenever familiar language conceals an unfamiliar meaning.
Sometimes the problem lies in English itself; sometimes in Hebrew or
Greek idioms; and sometimes in the very different ways ancient
languages express ideas. This therefore, is not merely an issue
affecting older translations such as the King James Version. Every
English translation must bridge thousands of years of linguistic and
cultural distance.
We must always remember that Scripture was not
written in modern English. It was written in Hebrew, Aramaic, and
Greek, and every English translation represents an attempt to
communicate those ancient languages faithfully to modern readers.
Recognizing these differences does not weaken confidence in
Scripture. On the contrary, it strengthens it by helping us hear
the biblical authors as they intended to be heard.
False Friends Created by Changes in English
Perhaps the most familiar examples come from the
King James Version. The translators chose words that accurately
reflected English usage in 1611. Four centuries later, many of
those same words remain in common use, but their meanings have
shifted enough to mislead modern readers. Because those words remain
familiar, readers seldom realize that the meaning they instinctively
assign is not the meaning the translators intended.
Because the vocabulary appears familiar, readers
seldom suspect anything is wrong. The following are just a few
examples of words whose meaning has evolved and changed over the
years—there are many more to be found.
Not every false friend carries the same
consequences. Some merely create an inaccurate mental picture. Others
soften or strengthen the force of a passage. Still others can
influence the interpretation of an entire doctrine. Recognizing these
differences helps us appreciate why careful interpretation requires
more than reading familiar words—it requires understanding what
those words were intended to communicate.
Prevent
Paul writes,
"We
which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not
prevent them which are asleep." (1 Thessalonians
4:15)
Today, prevent means "to stop."
In 1611 it meant “to go before” or “to precede.” Paul is not
saying living believers will be unable to stop the resurrection of
the dead. He is assuring them that those still alive will not precede
believers who have already died. The dead in Christ will rise first.
Want
In
the wedding story where
Jesus turned water into wine, John
2:3 records
“And
when they wanted
wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.”
The
modern meaning is:
“to lack,” “to
be in need,” or
“to be without.”
Let
Perhaps no word has
changed more dramatically.
Paul
writes,
"He
who now letteth will let..." (2
Thessalonians 2:7)
Today, let means "to allow." In
seventeenth-century English it meant exactly the opposite—to
restrain, hinder, or hold back. A reader who unknowingly applies the
modern meaning arrives at almost the reverse of what Paul actually
wrote.
Careful
Jesus tells Martha,
"Thou
art careful and troubled about many things." (Luke
10:41)
This is not praise for careful housekeeping. In
older English, careful meant “full of care” or
“worried.”
Paul
uses the same word in Philippians 4:6:
"Be
careful for nothing."
Modern readers
understand the passage correctly only because newer translations
express its meaning more clearly: “Do not be anxious about
anything.”
Halt
1
Kings 18:21 (KJV)
“And Elijah came unto all the people, and said, How long halt
ye between two opinions? if the Lord be God, follow him:
but if Baal, then follow him. And the people answered him not a
word.”
Today, "halt"
almost always means "to stop." In older English, however,
it commonly referred to someone who limped or walked with
difficulty. In old English, it meant being “lame or
crippled.”
In the KJV
there
are other examples where the word is used this way. The
KJV records where Jesus
healed the halt and the blind or
when
Jacob was wrestling with God. God
touched
him
on
his thigh he emerged halting upon his thigh.
Conversation
Peter urges Christian wives to win unbelieving
husbands by their "chaste conversation" (1
Peter 3:1-2). Today we immediately think of speech. In
seventeenth-century English, conversation referred to one's
entire manner of life—conduct, behaviour, and way of living. Peter
is not primarily discussing what they should say but how they should
live.
Quick
Older Christians may still recite the Apostles'
Creed, confessing that Christ will judge "the quick
and the dead." Modern ears hear "the fast and the dead."
In biblical English, quick simply meant
"living."
Convenient
Ephesians 5:3-4 (KJV)
“But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not
be once named among you, as becometh saints; Neither filthiness, nor
foolish talking, nor jesting, which are not convenient:
but rather giving of thanks.”
Today, "convenient"
usually refers to something that is easy or readily accessible. In
the KJV, however, it often meant "appropriate," "fitting,"
or "proper." Paul is not condemning humour because it is
inconvenient, but because it is out of place for God's people.
Incontinent
2 Timothy 3:3 “Without
natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent,
fierce, despisers of those that are good.”
Modern readers often
associate the word exclusively with loss of bladder or bowel control.
In seventeenth-century English, however, it referred to someone who
lacked self-control or self-restraint.
Carriage
Acts 21:15 says Paul and his companions "took
up our carriages." The modern imagination pictures
horse-drawn wagons. The word simply meant baggage or belongings—the
things they carried with them on the journey.
These examples remind us that words do not stand
still. Reading older English as though it were modern English can
unintentionally distort both the picture and the meaning of a
passage.
False Friends Created by Hebrew and Greek Idioms
Not all false friends arise because English
changes. Some arise because biblical languages use expressions that
make perfect sense within their own culture but sound strange—or
even misleading—when translated literally. Here are just a few
examples:
"Hate"
as Comparative Preference
Jesus says,
"If
any man come to me, and hate not his father, and
mother, and wife... he cannot be my disciple." (Luke 14:26)
Read through modern Western ears, the statement
sounds harsh and even contradictory to Christ's own teaching about
loving others. Yet this reflects a common Hebrew idiom. To "hate"
often meant to love less by comparison rather than to feel hostility.
Matthew's parallel
account explains the idiom:
"He
that loveth father or mother more than me is not worthy
of me." (Matthew 10:37)
Jesus is not commanding emotional hatred toward
one's family. He is demanding ultimate allegiance.
"Son of..." as Character
Description
Hebrew frequently uses the expression "son
of" to describe character rather than biological ancestry. James
and John become the "Sons of Thunder." Believers are called
"children of light." Unbelievers become "children of
disobedience."
The phrase identifies what characterizes a person.
Emotions Expressed Through the Body
Ancient Hebrew often located emotions in physical
organs rather than abstract psychological concepts.
Someone who was "long of nose"
was not physically unusual. The expression described someone who was
patient and slow to anger. Likewise, Scripture speaks of the "bowels
of mercy," referring not to anatomy but to deep
compassion arising from one's innermost being. Scripture even speaks
of “uncircumcised ears,” describing stubbornness
rather than a physical condition.
Literal
translation alone cannot communicate these meanings unless the reader
also understands the idiom.
False Friends Created by Ancient Grammar and
Thought Patterns
A third category of false friends appears not in
vocabulary but in the way ancient languages organize thought. The
individual words may be translated accurately while the grammar
itself still communicates something different from what modern
English readers naturally assume.
Double Negatives
In modern English, two
negatives generally cancel one another. In Greek they strengthen the
statement. Jesus says concerning His sheep,
"They
shall never perish." (John 10:28)
Behind the English lies the emphatic Greek
expression ou mē (Something
like saying "no way, not ever"). In ancient Greek, "ou
mē" (οὐ μή) is an emphatic double negative. It is the
strongest and most absolute way to deny something will happen in the
future. The meaning therefore, is not weakened but
intensified.
An even stronger
example appears in Hebrews 13:5. This one is perhaps the strongest
example in the entire New Testament:
"I will never leave thee, nor
forsake thee."
The Greek actually piles up negatives: οὐ
μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω
Many scholars describe
this as a fivefold negative. The sense is something
like:
"I will absolutely, positively never
leave you; I will never, ever forsake you."
No English translation can reproduce the sheer
force of the Greek without sounding awkward.
"Answered and Said"
Readers of the Gospels
often encounter the expression,
"Jesus
answered and said..."
Sometimes no one has asked Him a question. To
modern readers this seems awkward. In Hebrew and Aramaic discourse,
however, the expression simply introduced an important declaration or
marked a transition in the conversation. The phrase does not require
an earlier question at all.
Ancient Ways of Thinking
Biblical writers also assumed patterns of thought
that differ from our own. Hebrew literature delights in parallelism
rather than formal logical argument. Narratives often emphasize
theological significance rather than modern chronological precision.
Ancient writers frequently described events
phenomenologically—that is, as they appeared to observers—rather
than according to scientific terminology. None of these approaches
represent errors. They simply reflect the normal conventions of the
cultures in which Scripture was written.
The Bible was written for us, but it was not
written to us. Its first audience lived in a very different
world, spoke different languages, and naturally understood
expressions that modern readers must consciously learn. Problems
arise only when modern readers unknowingly expect the Bible to
communicate according to twenty-first century English conventions.
Why This Matters
Some Christians worry that acknowledging these
linguistic differences somehow weakens confidence in Scripture.
The opposite is true.
The Bible was not written in a timeless, heavenly
dialect detached from human history. God chose to reveal Himself
through ordinary human languages spoken by real people living within
particular cultures and historical settings. That means faithful
interpretation always involves listening to those languages on their
own terms.
Ironically, sincere readers who are deeply
committed to taking Scripture “literally” can sometimes become
especially vulnerable to false friends. If we assume that every
English word carries precisely the same meaning today that it carried
centuries ago—or that ancient Hebrew and Greek expressions function
exactly like modern English—we may end up reading our own language
into the text rather than drawing the author's meaning out of it.
A truly literal interpretation is not one that
simply accepts the first meaning that comes to mind when reading an
English translation. It is one that seeks to understand what the
biblical author intended to communicate through the language, idioms,
grammar, and culture in which the text was originally written.
The goal of Bible study has never been merely to
read the words. It has always been to understand them.
Whenever we encounter Scripture, therefore, one of
the most important questions we can ask is not merely, "What
does this word mean to me?" but, "What did this word mean
to those who first heard it?"
Only then do we begin to hear Scripture as its
first hearers heard it, rather than filtering it through the
assumptions of our own language, culture, and age.